ВЗГЛЯД ВОЛКА » Русский Афон

Афонские корни Троицкой книжности

К 1000-летию русского монашества на Афоне

622efbccaa7031bd4480e3a34dc6a1ce

В наступившем году Русская Православная Церковь и Российское государство отмечает тысячелетний юбилей русского присутствия на святой Афонской Горе [1] . В связи с этим важно обратить внимание на то, что дало русской культуре это присутствие. Прежде всего, нужно сказать о том влиянии, которое оказал Афон на русскую книжность XV века. Именно духовная литература, накапливаемая и создаваемая в святых обителях, сыграла важнейшую роль в формировании сознания русского общества, его национальном самоопределении, о котором сегодня так много говорят.

Бесценным сокровищем русской средневековой книжности является собрание рукописей Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, хранящихся сегодня в фондах Научно-исследовательского отдела рукописей российской государственной библиотеки (НИОР РГБ). Из-под пера писцов Троицкого монастыря XV века вышло огромное количество духовных книг – это и агиографические повествования, и переписанные Священное Писание и богослужебные книги, а также множество книг, переведенных с греческого языка. Что же влияло на поразительную научную продуктивность наших древнерусских монастырских писцов? Что воздействовало на их глубокий интерес к литературе и книгам? Важным событием в культурной и духовной жизни русского общества стал культурный всплеск на Балканах в XIV веке, увядающие волны которого докатились до Руси в виде Балканского влияния. Российский ученый, академик Дмитрий Сергеевич Лихачев называет этот период «предвозрождением русской литературы» [2] .

Говоря о Балканском влиянии, прежде всего необходимо отметить первенствующее место Афона по учености среди прочих центров древней книжности на Балканах. Именно его авторитет и оказал непосредственное воздействие на духовное и научное развитие наших ближайших славянских братьев – сербов. Византийская образованность оказывала влияние на сербскую литературу преимущественно чрез переводы с греческого языка.
746-0339
Ф.304.I., 746, Сборник ХV века, лист 336

В истории южнославянских народностей Афон играл немаловажную роль, но для сербов он имел особое значение. В глазах восточных и южных славян Афон являлся центром строгой подвижнической жизни, но в его обителях происходило и усиление книжной деятельности. Афон XV века, как по своим книжным богатствам, так и по состоянию духовного просвещения, занимал исключительное положение в Восточной Церкви. В литературной деятельности Афона XV века сербы принимали весьма большое участие. Об этом можно судить по тому обстоятельству, что большинство рукописей этого времени носят признаки сербского извода. Каждая славянская более или менее крупная народность имела на Афоне свой национальный монастырь: болгары владели Зографом, сербы – Хиландарем, русские – Руссиком. Эти-то национальные монастыри и послужили главным орудием международной просветительной деятельности Афона, как позже Троицкая обитель стала литературным центром Московской Руси.

С падением Сербии [3] замерла ее литературная деятельность, но в это время, освобождаясь постепенно от татарского ига, русские начинают проявлять интерес к книжной деятельности и заимствуют у южных славян их литературное наследие. Русские приходят в тесное соприкосновение с южными славянами благодаря своим путешествиям на юг. Через эти путешествия широкой волной в умирающую во время монгольского нашествия русскую письменность влилась свежая струя южнославянского Балканского влияния.

Литературное движение на Афоне усилилось под влиянием борьбы с еретиками Варлаамом и Акиндином в XIV веке. Учение прп. Григория Синаита об «умном делании» встретило живой отклик в сердцах монахов-богословов. Увлечение богословской мыслью среди болгар и сербов захватило и русских монахов. Внимательное изучение рукописей Троицкого монастыря подтверждает этот факт. В 30-х годах XV столетия на Афоне жил инок Евсевий, поддерживавший связь с игуменом Троицкого монастыря Зиновием и посылавший, по-видимому, книги в Троицкий монастырь. В 1425 году по поручению Евсевия писец Иаков перевел с греческого языка на русский «Слово постническое» прп. Максима Исповедника. «Слово» сохранилось в списке 1431 года [4] . Приблизительно в одно время с Евсевием на Афоне трудился Афанасий Русин. О нем сохранились два следующих свидетельства в Четвероевангелии XIV–XV веков [5] : «В лето 1430 приобретена бысть книга сия иеромонахом Афанасием Русином в святой горе Афонстей в обители царской, в нарицаемой Лавре, в царство греческого царя кир Калуана Палеолога и при Святейшем Патриархе Константинопольском кир Иосифе. И пренесена бысть от Греческого царства на Русь … спасаемаго и Богомь возлюбленнаго града Твери. При благочестивом и при боголюбивом великом князи Борисе Александровиче, и дана бысть книга сия святеи Богородице в лето 1436 при игумене Ионе»; «Списана книга сия в святой горе Афонской, в обители царской в лавре великого Афанасия … преписася многогрешного и смиренного инока Афанасия Русина. После же повелением господина Зиновия игумена Сергиева монастыря списася грешным Ионою игуменом Угрешским» [6] . В 1432 году Афанасий Русин переписал на Афоне в Лавре преподобного Афанасия житие св. Григория Омиритского [7] . В XIV веке архимандрит Печерского монастыря Досифей приннес в Россию «Правило Святой Горы» [8] . Игумен одного из новгородских монастырей – Иларион – принес оригинал Тактикона Никона Черногорца 1397 года [9] . Основатель Вышерского монастыря Савва вынес из Святой горы «Правила», которые впоследствии вошли в состав Кормчей Вассиана Патрикеева [10] .

Из троицких иноков Афон посетили Епифаний Премудрый и Зосима. В похвальном слове преподобному Сергию Епифаний говорит, что преподобный Сергий не посетил ни Царьграда, ни Святой горы, ни Иерусалима и прибавляет при этом: «как я окаянный и лишенный разума, бывая и там, и там» [11] . Иеродиакон Зосима даже написал описание своего путешествия.

Результаты усилившихся сношений русских с Афоном не замедлили проявиться в области русской письменности. Последняя с середины XIV века до середины XV века подчинилась южнославянскому влиянию, которое, прежде всего, обнаружилось в графике. Познакомившись с южнославянскими книгами, русские стали их копировать. На письме это подражание выразилось в том, что так называемый русский полуустав был заменен полууставом южнославянского типа. Тератологический орнамент в рукописях уступил место геометрическому. В орфографию русских книг были внесены черты среднеболгарского правописания. Изменениям подвергся также и язык рукописей. В церковнославянском языке рукописей середины XIV века встречались русские особенности. Новое веяние с юга привнесло в русские рукописи черты среднеболгарского языка.

Значительная разница наблюдается и в текстах рукописей. Академик А. И. Соболевский отмечает, что Евангелие XIV века имеет одну редакцию церковнославянского перевода, а Евангелие XV века – другую, то же можно сказать об Апостоле и Псалтири [12] . Некоторые произведения, имевшиеся уже на Руси, появляются в новых редакциях: Слова свт. Григория Богослова, Лествица прп. Иоанна Лествичника, Пандекты Никона Черногорца, Вопросы и ответы Афанасия к князю Антиоху, Житие преподобного Антония Великого, Житие Варлаама и Иосафа, Синайский патерик, Апокрифическая повесть о пророке Иеремии, Слово Мефодия Патарского и другие [13] . Помимо того, в Россию был перенесен целый ряд литературных произведений, переведенных на юге с греческого языка [14] , а также оригинальных, появившихся у южных славян. В Троицкий монастырь было принесено большое количество южнославянских рукописей; сегодня в фондах Лавры и Академии таковых имеется более двух десятков.

Можно сделать вывод, что процветание литературной деятельности Троицкой обители в XV веке связанно с именем Балкан. Непосредственным переводом и переписыванием книг в Троицком монастыре занимались иноки, они же и посещали Святую гору, где почерпнули балканские традиции, которые нашли отражение в их произведениях.

До сегодняшнего дня Афон является важнейшим центром духовности и культуры. Святую Гору ежедневно посещает множество паломников со всего мира, в том числе и русские. И для нас очень значимо то, что созданные на Руси под воздействием Балканского влияния книжные памятники XV века дошли до нашего времени и доступны современному исследователю.
Иеромонах Гурий (Гусев), насельник Троице-Сергиевой Лавры
Примечания:

[1] Афон или Святая Афонская гора – один из полуостровов Халкидики в Греции, с древних времен являющийся «монашеской республикой» и сохраняющий этот статус по настоящее время

[2] Лихачев Д.С. Развитие русской литературы X—XVII веков

[3] Вследствие османского завоевания

[4] Фонд Лавры, № 175, Исаака Сирина и аввы Дорофея поучения с прибавлениями, Л. 402

[5] Воскресенского Новоиерусалимского собрания, № 1

[6] В Лаврском фонде, № 746, Л. 336

[7] Никольский Н.К. Рукописная книжность древнерусских библиотек (XI-XVII вв.) 1914, Вып. 1, опубликовано на сайте ГПИБР, стр. 89

[8] Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков 1903, стр. 32

[9] Соболевский, там же

[10] Соболевский, там же

[11] Житие преподобного и богоносного отца нашего Сергия Чудотворца и похвальное ему слово, написанное учеником его Епифанием Премудрым. СТСЛ, 2012.

[12] Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков 1903, стр. 4

[13] Соболевский, там же
 

[14] Соболевский, там же, cтр. 5.

Свято-Троицкая Сергиева Лавра. 2015-2016 © STSL.Ru